16 Sep 2011 à 13:36
18 Sep 2011 à 17:14
18 Sep 2011 à 17:18
18 Sep 2011 à 18:59
20 Sep 2011 à 14:14
pipouy » 18 Sep 2011, 17:18 a écrit:Tu sais Mozart est né à Salzbourg et sa langue natale étant l'Allemand c'est en allemand qu'il a écrit ses opéras.
Donc non ça ne gêne pas!
20 Sep 2011 à 14:20
20 Sep 2011 à 14:21
peyrerouge » 18 Sep 2011, 18:59 a écrit:Pour moi c'est rédhibitoire, Mozart n'a pas écrit ses opéras en allemand, la langue de l'opéra à l'époque et plus tard c'est l'italien que Mozart doit parler comme le français à peu près couramment depuis tout petit. Seuls l'Elèvement au Sérail et La Flute sont en allemand natif mais ce sont des singspiel, une forme un peu différente de l'opéra puisque ( pas de récitatifs accompagnés ). Lorenzo da Ponte est italien et écrit donc dans sa langue le livret des Noces et la musique de Mozrt orne et s'inpire de cette langue. Les anglais pratiquent beaucoup la traduction des livrets avec peut-être assez de réussite la langue anglaise se prêtant bien à l'exercice. Mais écouter la Comtesse en germain là non, là c'est comme si tu me disais que tu préfères Hugue Auffray à Bob Dylan, ou les Beatles en français, il y a de l'hérésie dans l'air...
Le choix d'enregistrer en Allemand par Furt n'est pas anodin non plus,
Ecoute avec Elisabeth Schwarzkopf la fabuleuse version de Karajan (hélas sans les récitatifs) ou celle de Guilini ... si tu fais pas la différence
http://www.youtube.com/watch?v=pWN6D9HvLSM
Et pourquoi pas Wagner en italien si on va par là....
Sans ES c'est pour moi la version Kleiber qui fait référence...
20 Sep 2011 à 16:15
20 Sep 2011 à 16:20